در زندگی زخمهایی هست که مثل خوره در انزوا روح را آهسته در انزوا می خورد و میتراشد.
این دردها را نمیشود به کسی اظهار کرد، چون عموما عادت دارند که این دردهای باورنکردنی را جزو اتفاقات و پیش آمدهای نادر و عجیب بشمارند و اگر کسی بگوید یا بنویسد، مردم بر سبیل عقاید جاری و عقاید خودشان سعی می کنند آنرا با لبخند شکاک و تمسخر آمیز تلقی بکنند -زیرا بشر هنوز چاره و دوائی برایش پیدا نکرده و تنها داروی آن فراموشی بتوسط شراب و خواب مصنوعی بوسیله افیون و مواد مخدره است- ولی افسوس که تاثیر این گونه دارو ها موقت است و بجا ی تسکین پس از مدتی بر شدت درد میافزاید
این کلمات، کلمات آغلزین زیباترین رمان ایرانی است با نام بوف کور که در زادگاه نویسندهاش اجازهی چاپ کامل را ندارد،حتما شما هم آن را خواندهاید ولی اگر نخواندهاید حتما بوف کور را بخوانید ( خیلی سعی کردم که متن کامل را برایتان پیدا کنم، امیدوارم این یکی کامل باشه) و بعدش هم اگر به اینترنت آزاد دسترسی داشتید، میتوانید نقد جدیدی بر بوف کور را که به روایت ناسیونالیسمی آن پرداخته است از اینجا ببینید.
برای من نقد بسیار جالبی بود، متفاوت از نقدهای دیگر و دلنشین برای شنیدن و البته یادآوری خاطرات خواندن کتاب در دورانی که شاید هیچ ازش نفهمیدم هم مزید بر علت شد.
عمومی, نوشته
boof, hedayat, koor, sadegh, نوشته, Writings, عمومی
جای همهاتان empty این هفته یک امتحان بین المللی دادیم که گویند از ایادی آمریکا در آن دست داشتهاند و برای گرفتن نتیجهی آن به سختی فراوان باید شماره تلفن ایادی کفر را گرفته و به زبان نکبتبار انگلیسی نمرهی خود را بعد از یک ماه (دقیقا) بفهمیم، و اما در راستای این امتحان و آمادهسازی نسل جوان برای مقابله با تهدیدات دشمنان و خالی کردن دانشگاههای آنها از دانشجویان خارجی و جایگزین کردن با دانشجویان وطنی توصیه میشود برای امتحانی به این سنگینی که از زیر آن هر که سربلند بیرون بیاید باید بداند که دیگرانی که اصلا امتحان ندادند بسیار سربلندتر بودهاند برای این که حتی ایمانشان را به یک امتحان قلابی نفروختند و آن را نگاه داشتهاند که شاید به قیمت بالاتری بفروشند.
امتحان Test Of English as a Forieng Language یا همان TOEFL خودمان و نحوهی آمادگی برای آن :
در ابتدا فکر میکنید که با خواندن تعدادی reading میتوانید به راحتی reading ها را خوانده و پاسخ داده و یا با گوش دادن تعدادی listening به عنوان sample میبینید که وه چه درصدهایی همه نزدیک صد و با خواندن گرامرهایش متوجه میشوید که به راحتی به John گفته Her و خوب غلط است ولی وقتی سر جلسه میروی میبینی که به راحتی اشتباه میکردی و تستهای reading را یک خانم با کلاس و احتمالا بی حجاب ( ما که ندیدیمش ولی از حرف زدنش این جوری به نظر میآمد ) به عنوان Listening میخواند و میمانی که برای این عمل چه نتیجهای میتوان گرفت که چرا چیزهایی که در reading باید بیاید را حالا دارند میخوانند، ولی خوشحال میشوی که آخ جون readingها را به راحتی خواهم زد، وسطهایش هم یادت میآید که ۲ تا جای خالی هست که میتوانی بزنی و بگویی که امتحانت را صحیح نکنند که خیلی وسوسهانگیز میشوند برایت. به گرامرها هم که میرسی میبینی ای بابا یا همهی گرامر انگلیسی عوض شده یا اینکه اینها همه اش درست هستند، به هر چی برگزارکننده امتحان هست فوهش میدهی که من آمدم امتحان بدهم و نه آموزش اینها را که خودم بلدم که ولی سکوت را باید رعایت کنی تا حداقل صدای ایرانیان را بشنوند در سکوت.
ای بابا، این هم از ریدینگ که به معنای واقعی کلمه به حقیقت میپیوندد، هرچه فکر میکنی که آن listeningها چی بود که این readingها قرار بود همان باشند یادت نمیآید، تازه وسط کار یادت میآید که موضوع writingات نشان دادن importance گروهها و احزاب در زندگی روزمره انسانها بوده، آخرش قیافهات جالب میشود و باعث میشود به زندگی امید پیدا کنی و زیر لب زمزمه کنی تا زندگی هست امتحان باید داد. ( آن هم از نوع تافلش )
و اما توصیهی من : چون این امتحان به مانند کنکور سراسری به روی نمودار میرود اصلای جای نگرانی نیست و شمایی (به مانند خودم را گویم) که با این شاهکار از امتحان سرفراز به بیرون تشریف آوردهاید باعث شادی دل دیگرانی شدید که آنها از شما بهتر عمل کرده اند و ترازشان در مقایسه با شما بهتر شده و همین هم غنیمت است.
شیدا دات کام, عمومی
foriegn, language, listening, reading, test, TOEFL, نوشته, انگلیسی, شیدا دات کام, عمومی
شهریاران را
از میان دانایان و دلیران برگزیدم
دبیران و درباریان را
از میان حکیمان
و گفتم جز به پندارنیک
در سرنوشت مردم ننگرند
و گفتم جز به گفتارنیک
با مردمان سخن نگویند
و گفتم جز به کردارنیک
همراه مردمان نشوند
بدین تدبیر است
که بزرگی، بزرگی میآورد
و عدالت، عدالت.
یقین و اعتماد، بلند آوازهات خواهد کرد
این آخرین اتفاق فرشته و آدمی است
من این جهان را
بدین تدبیر طلب کردهام
تا ظلمت از خانهی زندگان زدوده شود
آبادانی بیزوال زاده شود
و بیم نباشد، بیداد نباشد، مرض نباشد، مرگ نباشد
و اضطراب و هراس برچیده شود
و خوف و خستگی بیمرد
و پیران به خانه باشند
و کودکان به گهواره شادمانی کنند
و برنایان به عشق درآیند
و زنان به آزادگی
و آزادگی به آزادی
وای بر ظلمت افزای افزون
هر نالهای که از دست بیدادگری برآید
هزار خانه را به خاکستر خواهد نشاند
هزار دانا را به گریه خواهد شست
و مرا طاقت تلخکامی فرودستان نیست
من آرامش و اعتماد آدمیام
چگونه تحمل کنم که تازیانه جانشین ترانه شود ؟
بی عاقبت او
که بر پریشانی مردمان حکومت کند
بی فردا او
که بر درماندگان حکومت کند
شهریاری که نداند شب مردمانش
چگونه به صبح میرسد
گورکن گمنامی است که دل به دفن دانایی بسته است
مردمان من
امانت آسماناند بر این خاک تلخ
مردمان من
خان و مان مناند.
شیدا دات کام, نوشته
parsoomash, نوشته, نوشته, شیدا دات کام, شیدا-دات-کام
آخرین کامنتها